❶ My version of “Tarai Udon”
(わたし流のたらいうどん)。
❷ So called Japanese food,
(なんちゃって日本料理、日本料理風)。という意味です。
That restaraunt serves “so called” American food.
(あのレストランはなんちゃってアメリカ料理を出している)。
自分で創作してつくったものなら❶の言い方がベストです。
This is my version of Goya champuru,
(これはわたし流のゴーヤチャンプルだ)。
参考までに!
「なんちゃって」という表現は「その名の通りではないが、似たようなコンセプト」や「自分らしいアレンジを加えたバージョン」を指す日本のスラングです。これを英語で表現するには、以下の形式が一般的です:
1. "my own take on ~":自分なりのアレンジや解釈をした~、という意味になります。「私が作ったたらいうどん風」などと言うことができます。
2. "so-called":これは直訳すると「いわゆる」という意味です。通常はその名前を持つものとして認識されますが、完全にその要件を満たすものではないことを示すために使われます。例えば、「私が作ったなんちゃってたらいうどん」と言いたい場合、「I made a so-called 'Tarai Udon'."」などと言うことができます。