”生きるためには手段を選ぶな”って英語でなんて言うの?

ジョージ・ソロスの父の名言です。
default user icon
( NO NAME )
2018/10/03 10:42
date icon
good icon

12

pv icon

5328

回答
  • If you want to survive, don't follow the rules

    play icon

  • Your survival depends on recognizing that the normal rules don't apply (-Tivadar Soros)

    play icon

今は異常事態だ。通常のルールは当て嵌まらない。生き残る為には手段を選ぶな。というジョージ・ソロスの父からの引用ですね。元引用は、The normal rules don't apply and if you abide by the rules, you're dead. So your survival depends on recognizing that the normal rules don't apply. だと思います。
それで、これは私の解釈なんですが、生きるために、選ぶ手段は大体通常のルール通りですね。ルールを守ったら必ず生き残るわけです。
でもジョージ・ソロスの父が言ってたのは、そうじゃないです。
それで、Your survival depends on recognizing that the normal rules don't applyは日本語で「生きるためには手段を選ぶな」になったようです。
ご参考になれば幸いです。
回答
  • You have to choose the way to live your life.

    play icon

  • You must select the method to live your life.

    play icon

「you have to choose」は「あなたは選ぶべきだ」を指す。アドバイスするとき「you have to」をよく使う。「生きるために手段を選ぶな」はアドバイスみたいので「you have to」を使った。そのあと「the way to live your life」は「生きるためには手段」ということです。

「you have to 」より「you must」の方が強く言い方です。「you must select」は「絶対選ばなきゃいけない」を指すので強い表現です。そして、「method」と「way」はほとんど同じ意味です。
回答
  • Do whatever it takes to survive.

    play icon

「生きるためには手段を選ぶな」は、

"Do whatever it takes to survive."

と言うことも出来ます。

"do whatever it takes"は、「手段を選ばない」

"survive"は、「生き残る」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

12

pv icon

5328

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:5328

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら