I appreciate your compliment, but I really don't deserve it.
I'm glad you think I'm xxxx, but you're really over-flattering me
「Thank you, but you're over-complimenting me.」の直訳が「ありがとう。でも褒めすぎです。」言い方は別に丁寧でも失礼でもない、ただ「あなたは褒めすぎている」との事実です。
「I appreciate your compliment, but I really don't deserve it.」の直訳は「褒め言葉は感謝していますが、値しない。」結構丁寧です。「私は本当にすごくない」スタンスです。
「I'm glad you think I'm xxxx, but you're really over-flattering me」の直訳は「xxxxx を思ってくれて嬉しいけど、本当に褒めすぎです。」丁寧ですが謙虚な「ふふ、私が(そんなに)すごくない」という気軽いスタンスです。
「overestimate」は何かの行動を期待されている時に使えます。過去の行動に向けた褒め言葉でしたら、「overestimate」は使えないです。
「嬉しいけれど、ほめてもらい過ぎ」という気持ちを英語で表すには、"I'm flattered, but "xxxxx" is too much praise." が適切です。「I'm flattered」は「光栄です」という感謝の意を示していながらも、続けて「but "xxxxx" is too much praise」と言うことで、「でもそれはちょっと褒めすぎだよ」というニュアンスを伝えることができます。
また、「Thank you very much but "xxxxx" is too much.」も似たような意味で使えますし、「You're overestimating me」という言い方も謙遜しながら受け取る側の立場を表現することができます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- compliment (褒め言葉)
- overestimate (過大評価する)
- too generous (あまりにも寛大すぎる)
- it's very kind of you, but・・・ (ご親切にどうもですが、・・・)