Work is broken down into smaller tasks so even specialist work can pay well
ちょっと文脈が理解しづらいのですが、訳してみます。
「細分化」は辞書を引くと subdivided とありますが、ここは「break down」を使いました。まぁ、細かくしたというニュアンスで合っていると思います。
都会では仕事は細分化されていると言うことは、地方では細分化されていないのでしょうか。ここら辺の趣旨が掴めなくて、無骨ではありますが一応「Work is broken down into smaller tasks so even specialist work can pay well」と提案させていただきました。
質問者様の場合ですと、「In cities, work is broken down into smaller tasks so even specialist work can pay well」です。
ちなみに、「食べていける」は「報酬が良い」と言う解釈で訳しました。このため、「pay well」と訳しました。
Jobs are so specialized here that you can make a living off of even niche professions.
「Jobs are so specialized here that you can make a living off of even niche professions.」と表現できます。この文で、「specialized」は特定の専門に焦点を当てた仕事、または職業を意味し、「make a living off of」はその仕事で生活を支えるという意味になります。さらに、「niche professions」は特定の分野に特化した仕事、つまりメジャーでなくても特有の専門性を持つ仕事を指しています。