When renting, almost every country requires a guarantor.
When it comes to a guarantor being necessary, all countries are the same.
別の言い方ですが、「借りるとき、ほとんどすべての国で保証人が必要」は "When renting, almost every country requires a guarantor. " の翻訳できる。この英語の文章で、"almost" を書いている。すべてじゃないかもしれないなら「ほとんど」を使う。
"when it comes to a guarantor being necessary"は 「保証人が必要について」ということです。もし確実があれば、"All countries are the same"は「すべての国は同じ」というフレーズも使える。繋がったら、「保証人が必要について、すべての国は同じ」は "When it comes to a guarantor being necessary, all countries are the same" という翻訳する。
Needing a guarantor is the same in every country I think.
You'll find that in ever country, you'll need a guarantor.
Needing a guarantor 「保証人が必要のこと」is the same「~同じ」 in every country「どんな国でも」 I think.「だっと思います」
You'll find that「調べたら」 in ever country,「どんな国でも」 you'll need a guarantor.「保証人が必要です」