保証人が必要なのはどこの国でも同じって英語でなんて言うの?

住宅を借りる時などに使うフレーズです。
male user icon
KENTAROさん
2018/10/05 17:55
date icon
good icon

2

pv icon

1725

回答
  • When renting, almost every country requires a guarantor.

    play icon

  • When it comes to a guarantor being necessary, all countries are the same.

    play icon

別の言い方ですが、「借りるとき、ほとんどすべての国で保証人が必要」は "When renting, almost every country requires a guarantor. " の翻訳できる。この英語の文章で、"almost" を書いている。すべてじゃないかもしれないなら「ほとんど」を使う。

"when it comes to a guarantor being necessary"は 「保証人が必要について」ということです。もし確実があれば、"All countries are the same"は「すべての国は同じ」というフレーズも使える。繋がったら、「保証人が必要について、すべての国は同じ」は "When it comes to a guarantor being necessary, all countries are the same" という翻訳する。
回答
  • Needing a guarantor is the same in every country I think.

    play icon

  • You'll find that in ever country, you'll need a guarantor.

    play icon

Needing a guarantor 「保証人が必要のこと」is the same「~同じ」 in every country「どんな国でも」 I think.「だっと思います」

You'll find that「調べたら」 in ever country,「どんな国でも」 you'll need a guarantor.「保証人が必要です」
good icon

2

pv icon

1725

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1725

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら