金縛りに遭った事あるんだっけ?って英語でなんて言うの?
ちょっと申し訳ないんだけどあなたがなんと言ってたか忘れちゃったのでもう一度聞いてもいい?みたいなニュアンスを伝えたいです。よろしくご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いいたします。
回答
-
I think you told me that you have experienced some kind of sleep paralysis?
-
I think you said you have woken up before and not been able to move?
1) I think you told me that you have experienced some kind of sleep paralysis?
「金縛りみたいなのを経験したことがあるって言ってたよね?」
2) I think you said you have woken up before and not been able to move?
「以前目が覚めたら動けなかったって言ってたよね?」
「〜って言ってたよね?」みたいなニュアンスで聞く場合は、
I think you told me that you ~
I think you said you ~
を使って言えると思います。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Maybe you told me you had experienced sleep paralysis. Was it right?
金縛りを経験したことがあるって多分言ってたよね。合ってたっけ?
の意味です。
ちなみに、「金縛り」は別名old hag syndromeとも呼ばれます。
これは、老婆(old hag)が体に乗ってきて身体を動けなくしているという迷信からそのような名称がついています。