株が塩漬けになるって英語でなんて言うの?

損益がでてしまったが、損切りできずに被害拡大してどうすることもできない株のことです。
female user icon
Mishaさん
2016/03/19 11:47
date icon
good icon

6

pv icon

8537

回答
  • shares kept in mothballs

    play icon

  • sitting on shares

    play icon

  • holding shares until they recover

    play icon

塩漬け株、つまり売るに売れない状態のまま、そのままにされる株式を
"shares kept in mothballs" といいます。mothball自体は防虫剤、虫除け玉という意味です。
しかし、使用頻度としてはそう多い表現ではなく、
株が塩漬けの状態になることを動名詞の形で、
sitting on shares または
holding shares until they recover
という方がより一般的なようです。


Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • My stock is losing value.

    play icon

価値が下がってきている株と表現してます。

損が大きくなる前に損切りした方がいいですよね。
「損失が出てたとしても大きくなる前に株を売るべきです。」
You should sell your stock at a loss before those losses get bigger.
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
good icon

6

pv icon

8537

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8537

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら