ヘルプ

株が塩漬けになるって英語でなんて言うの?

損益がでてしまったが、損切りできずに被害拡大してどうすることもできない株のことです。
Mishaさん
2016/03/19 11:47

5

7602

回答
  • shares kept in mothballs

  • sitting on shares

  • holding shares until they recover

塩漬け株、つまり売るに売れない状態のまま、そのままにされる株式を
"shares kept in mothballs" といいます。mothball自体は防虫剤、虫除け玉という意味です。
しかし、使用頻度としてはそう多い表現ではなく、
株が塩漬けの状態になることを動名詞の形で、
sitting on shares または
holding shares until they recover
という方がより一般的なようです。


Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • My stock is losing value.

価値が下がってきている株と表現してます。

損が大きくなる前に損切りした方がいいですよね。
「損失が出てたとしても大きくなる前に株を売るべきです。」
You should sell your stock at a loss before those losses get bigger.
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア

5

7602

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:7602

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら