管楽器や打楽器による吹奏楽って「オーケストラ」とはまた違うものだと思うのですが、なんて言えばいいのですか?
「吹奏」は英語で言うと “wind instrument”になるので、
「吹奏楽」は music for wind instruments(吹奏のための楽譜・音楽)か wind instrument musicと言います。
吹奏だけのオーケストラだと、 wind ensembleやwind orchestraになります。
例:
1. “Do you like wind instrument music?” 吹奏楽が好きですか?」
2. (少し違った単語) “do you have any sheet music for wind instruments?” 「吹奏の楽譜を売っていますか?」
instrument = 楽器
wind instrument = 管楽器、吹奏楽器
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「吹奏楽」は wind instrument と言います。吹奏楽部は wind ensemble になります。
吹奏楽部を調べますと brass band もでます。Brass band はトランペットやサックスなど brass(黄銅)で出来ている楽器を中心としたバンドです。イメージはジャズやビッグバンドです。
これに対して wind ensemble はオーケストラのイメージです。
ご参考になれば幸いです。
吹奏楽は英語だと wind instrument music と言います。
フルート、トランペット、サックスなどの管楽器は英語で「wind instrument」といいます。wind (風)つまり空気を使う楽器というくくりからきていると思います。
instrument は「楽器」という意味です。
「吹奏楽」は英語で wind music か wind instrument music と言います。Wind は 元々「風」の意味ですが、「空気 を使うもの」と使います。例えば、wind chimes (風鈴)、windmill (風車)、など。
Instrument (楽器)を入れても入れなくても意味が同じです。しかし、instrument を入れたら、吹奏楽だけの音楽を強めます。Instrument がなかったら、他の楽器も聴こえる可能性があります。例えば、
Wind music is relaxing to listen to.
Wind instrument music is relaxing to listen to. (吹奏楽だけ)
吹奏楽を聴くのは落ち着くなります。
「吹奏楽」という言葉を英語で伝えると、「wind instrument」という表現を使っても良いです。「Wind」は「風」という意味がありますが、「wind instrument」という表現に入ると、「息」という意味があります。「Instrument」は「楽器」という意味があります。例文は「I can play a wind instrument.」です。「Can play」は「ひくことができる」です。