a complicated matter とはあまり言わないかなと思いますが、その代わりに a complicated relationship 「複雑な関係・面倒な関係」と言えると思います。
または a tumultuous relationship 「騒動が絶えない関係」を使ってcouple who have a tumultuous relationship とも言えると思います。
ご参考になれば幸いです!
「訳ありカップル」という表現は、過去の出来事や困難な状況があるカップルを指す時に使われます。英語では "A couple with baggage." と言えます。"baggage" は文字どおりには「荷物」を意味しますが、ここでは比喩的に使われ、過去の経験や問題など心理的な重荷を指します。
このようなフレーズは、関係の中で対処しなければならない複雑な要素が含まれていることを示す際に使用されます。人によっては、これを含めたその他のフレーズでも "a troubled couple" や "a couple with a history" などと表現することもあります。
関連する単語やフレーズ:
- emotional baggage 「感情的な重荷」
- complicated relationship 「複雑な関係」
- past issues 「過去の問題」
例文としては、"They are not your typical pair; they're a couple with baggage, trying to work through their issues." 「彼らは普通のカップルではありません。過去の問題を抱えたカップルで、その問題を解決しようと努力中です。」とすることができます。