私は塩焼きにして食べるのが好きです!海外でも鮎を食べる文化はあるのでしょうか?
「鮎」は、英語で"sweetfish"もしくは"ayuです。
学名だと、"plecoglossus altivelis"となりますが、会話で出てくることはまずありません。
なお、"ayu"と日本語が英語になっているのは、もともと英語圏では「鮎」という魚がなかったからだと言えるでしょう。
※参考※
アジ...a horse mackerel
イワシ…a sardine
サバ...a mackerl
カツオ...a bonito
サケ...a salmon
サンマ…a saury
タイ…a sea bream
タラ…a cod
ニシン…a herring
ブリ…a yellowtail
マグロ…a tuna
お役に立てれば幸いです。
こんにちは。
鮎(アユ)は「sweetfish」といいます。
「ayu」とそのまま表記している場合もあります。
魚に関連する語句をいくつかご紹介します。
・魚:fish
・アジ:horse mackerel
・アナゴ:conger eel/conger
・イワシ:sardine
・タイ:red snapper
・ニシン:herring
・マグロ:tuna
・カレイ:flatfish/flounder
・鮭:salmon
・タラ:codfish/cod
・アユ:sweetfish
・さわら:spanish mackerel
・鯉:carp
・メダカ:Japanese killifish/medaka
・シーラカンス:coelacanth
・アンコウ:monkfish
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。実は私の一番好きな魚料理が塩焼きアユですね!
鮎は他の和食と同じようにそのままに英語に入りました。英語の国では鮎料理の文化があまりないですので、元々単語がありませんでした。
塩焼鮎:salt-grilled ayu, salted ayu that is grilled
塩焼アユは祭りの屋台の料理の一つです。Salt-grilled ayu is a common food stall dish at festivals.
もうすぐ鮎の季節ですね。楽しみにしていますか。
ご参考にしていただければ幸いです
「鮎」を調べましたら sweetfish が出ました。私は sweetfish を聞いたことがないので、アメリカでは食べないかもしれないです。アメリカで食べる魚は大体 salmon(鮭)、tuna(鮪)、cod(鱈)と trout(マス)です。Catfish(ナマズ)を食べることもあります。
ご参考になれば幸いです。