保育園などで、
上のクラスの園児たちが、良いお手本となってくれました。
お兄ちゃんお姉ちゃんが良いお手本となり、誰一人列を乱さず歩けました。
下のクラスのいいお手本になるよう、ルールはちゃんと守ろうね!
などという言い方をよくするかと思いますが、英語ではどう言うのでしょうか?
「お手本」の翻訳は"role models”にする。Good role model"という意味は行動や態度やとても良いので周りの人に影響する。自分の小学生の頃この言葉をよく聞いてた。先生は「いつも下のクラスにお手本するように自分の行動は良くなければいけなかった)と言われた。
便利なフレーズは "Let's become good role models”を使える。いいお手本となりましょうという意味です。
別の言い方は "Let's show everyone that we are great role models" は「私達はいいお手本だとみんなに見せましょう。」という意味です。このフレーズは少し長いけど良かったらぜひ使ってください。
人として良いお手本になると言いたい場合は、be(become) a good role model, 保育園などで上のクラスの園児が良いお手本になる場合に使うには少し大げさかもしれませんので be(become) a good example, show a good example, を使うといいと思います。
The nursery school sports day was held last Saturday.
The older class kids were a really good example for the younger ones.
They showed the younger students how to walk in a line.
保育園の運動会が先週の土曜日に開催されました。上のクラスに子達がとても良いお手本になりました。下の園児たちにどう歩くかを見せてくれました。
You need to follow the rules to set a good example for the younger students.
下の子たちの良いお手本となるようにルールを守りましょうね。
ご質問ありがとうございます。
お手本 は英語で an example と訳出します。
やり方 ー how to do it
ご参考になれば幸いです。