1) He's a pretty decrepit old fella.
「彼はヨボヨボのおじいさんだ。」
decrepit で「老いぼれた・ヨボヨボの」という意味です。
2) He's pretty long in the tooth.
「彼はヨボヨボだよ。」
long in the tooth で「年老いた」という意味があります。この表現は多分年をとった馬の歯が長く見えることから、年をとった人のことを言う時に使うようになったようです。
ご参考になれば幸いです!
- "Frail old man"
"Frail" は「弱々しい」や「か弱い」という意味で、「old man」と組み合わせると「よぼよぼの老人」というニュアンスになります。
- "Feeble elderly person"
"Feeble" も「弱々しい」という意味で、「elderly person」と組み合わせると「よぼよぼの老人」という意味になります。
例文:
- "The frail old man needed help to cross the street."
「そのよぼよぼの老人は道を渡るのに助けが必要でした。」
- "The feeble elderly person struggled to stand up."
「そのよぼよぼの老人は立ち上がるのに苦労していました。」
関連語:
- weak (弱い)
- delicate (繊細な)
- infirm (虚弱な)
- aged (年老いた)
- senior (高齢者)
「ヨボヨボの老人」は英語で次のような言い方ができます。
ーa shrivelled up old man/woman
「干からびた・シワシワのおじいさん/おばあさん」
ーa wrinkly old guy/lady
「シワシワのおじいさん/おばあさん」
例:
She looks like a shrivelled up old lady, but she's only 58 years old.
「彼女はヨボヨボのお婆さんに見えるが、まだ58歳だ」
ご参考まで!