会社の規定を英語で説明する時、「規定」は「rule」と訳せばいいのでしょうか?他の単語はありますか?
会社の規定という意味で英語圏で一番よく使われるのは「policy 」または「company policy」です。「rule」は学校やゲームなどで使われる単語ですので会社など社会人の規定や規則についてはこちらを使います。
例としてお店のお客さんが返品についての規定を聞く時「What is your return policy? 」といったり会社で有給休暇の規定を示す場合 「Company policy states that employees must request vacation time one month in advance.」(会社の規定として社員は1ヶ月前に有給休暇の申請をするものとする)といえます。
これは言葉が色々ありますね。
会社の規定であれば rules を使って company rules と言えます。Company policy と言うこともあります。
品質や安全性に関する規定には regulations とよく言います。例えば「安全規定」は safety regulations と言います。
契約の規定であれば stipulations を使います。「契約の規定」は stipulations of the contract と言います。
ご参考になれば幸いです。
Company rule でももちろん通じます。
ほかの言い方ですと”Company policy” もしくは”Company regulation”といった言い方もよくつかわれる表現です。ご参考になさってくださいね。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ