「ティッシュ」は、
"tissue"
"Kleenex"
"tissue paper"
"Kleenex"は有名なティッシュのブランド名ですが、アメリカで「ティッシュ」のことを"Kleenex"とも言います。
「~取って」は、
"give me ~"
"get me ~"
"pass me ~"
「リュック丸ごと取ってー!」は、
"Bring me the backpack!"
"bring (人) ~"は、「(人)に~を持ってくる」という意味です。
"My daughter brought me some flowers."
「娘が私に花を持ってきてくれた。」
ご参考になれば幸いです。
「ティッシュ取ってー」は「Get me a tissue!」
「どこにあるー?」は「Where do you put them?」
「リュックの中に入ってる」は「They're in my backpack.」
「あっ、リュック丸ごと取ってー!」は「Ah, just take out everything from my backpack!」
「Ah, it's somewhere in my bag.」の直訳は「あっ、バッグのどっかにある。」
Can you grab me a tissue?
Can you pass me a tissue?
「ティッシュ取ってくれる?」
Where are they?
「どこにある?」
They're in my backpack.
「リュックの中に入ってる。」
Just pass me my backpack.
「リュックごと取って。」
または
Can you pass me my backpack and I'll get them myself?
「リュックごと取ってくれる?自分で(ティッシュをリュックから)取るから。」
とも言えます。
ご参考になれば幸いです!