「一回行けば十分かな」は英語ではこのようです。
Once is enough.
once → 一回
is enough → 十分
「行く」の動詞が上記の英語に入っていないですが、同じ意味が伝われます。Once is enough の方が自然です。
例えば
Would you ever climb Mt. Fuji again?
また富士山を登りたいと思いますか?
No, it was a fun experience, but once is enough. I don't want to go a second time.
いいえ、楽しい経験でしたが、一回行けば十分です。二度とは行きたくないです。
ご参考までに。
「一回行けば十分かな」を直訳すると、"I think one visit is enough." となります。ここで "visit" は「訪問」を意味し、何度も行く必要はないというニュアンスを伝えられます。
その他の表現:
"Once was enough for me." 「私にとって一回で十分だった」
"I feel like I've seen everything I need to see." 「必要なものは全て見たと感じています」