「致し方ない」=「避けられない」としてみると、上記の英単語が挙げられます。
"It is inescapable/unavoidable."のように使います。
「現実を受け入れるべきです。」に関しては、"You should face the reality."や"You have to accept reality."といった英訳文はいかがでしょうか。
お役に立てれば幸いです。
「致し方ない」とか「しょうがない」をシンプルに表現すると、”I have no choice.” (選択肢がない)といった表現が良いかと思います。
I should accept this situation. (この状況を受け入れるべき=現実として受け入れるべき)といった感じでシンプルに表現するとわかりやすいかと思いますよ。