「致し方ない」って英語でなんて言うの?

「致し方ない」とか「しょうがない」って何て言うでしょうか。
「現実を受け入れるべき」として「I should receive the real.」にする感じどうでしょうか。
male user icon
makotoさん
2018/10/16 07:43
date icon
good icon

11

pv icon

6945

回答
  • inescapable

    play icon

  • unavoidable

    play icon

「致し方ない」=「避けられない」としてみると、上記の英単語が挙げられます。
"It is inescapable/unavoidable."のように使います。

「現実を受け入れるべきです。」に関しては、"You should face the reality."や"You have to accept reality."といった英訳文はいかがでしょうか。

お役に立てれば幸いです。
回答
  • I have no choice.

    play icon

  • I should accept this situation.

    play icon

「致し方ない」とか「しょうがない」をシンプルに表現すると、”I have no choice.” (選択肢がない)といった表現が良いかと思います。
I should accept this situation. (この状況を受け入れるべき=現実として受け入れるべき)といった感じでシンプルに表現するとわかりやすいかと思いますよ。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

11

pv icon

6945

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:6945

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら