ヘルプ

「致し方ない」って英語でなんて言うの?

「致し方ない」とか「しょうがない」って何て言うでしょうか。
「現実を受け入れるべき」として「I should receive the real.」にする感じどうでしょうか。
makotoさん
2018/10/16 07:43

10

5130

回答
  • inescapable

  • unavoidable

「致し方ない」=「避けられない」としてみると、上記の英単語が挙げられます。
"It is inescapable/unavoidable."のように使います。

「現実を受け入れるべきです。」に関しては、"You should face the reality."や"You have to accept reality."といった英訳文はいかがでしょうか。

お役に立てれば幸いです。
回答
  • I have no choice.

  • I should accept this situation.

「致し方ない」とか「しょうがない」をシンプルに表現すると、”I have no choice.” (選択肢がない)といった表現が良いかと思います。
I should accept this situation. (この状況を受け入れるべき=現実として受け入れるべき)といった感じでシンプルに表現するとわかりやすいかと思いますよ。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校

10

5130

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:5130

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら