音が色で表示される機械を説明したいです
上記のような英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「音が色で表されるので分かりやすいです。」、二つ目の英訳文は「異なる色が音を表すので、(私は)簡単に分かります。」となります。
"it is easy to..."で、「〜しやすいです」を表すことができます。
お役に立てれば幸いです。
分かり= understand --> I can tell / see (that)
やすいです= easily
ので= because
音が=the sound
表示される= is displayed
色になって= becomes color--> in color.
基本的に、'分かる' は英語で、'understand'ですけど、いろいろな言い方があります。
'I can understand her feelings.' = 'I can tell.' / 'I get what she's saying.' / 'I see what she's saying.' (彼女の言いたいことがわかります。
何かを経験すれば分かるとき、'tell' と'figure out' を使えます。
I can tell by just looking at her that she's angry.
I figured out the problem once I saw the screen.