You are very precious to me and I will treasure you my whole life.
You are very precious to me and I will treasure you for as long as I live.
ご質問ありがとうございます。
「大切な存在だから一生大切にする」は英語で言いますと「You are very precious to me and I will treasure you my whole life.」や「You are very precious to me and I will treasure you for as long as I live.」になると思います。
「大切」は「Precious」や「Important」と言えます。「大切にする」は「To treasure」です。
「存在」は「Existence」ですが、英語で使うとちょっと不自然になると思いますので「You are」と訳しました。
「一生」は「My whole life」や「As long as I live」と訳しました。
役に立てば幸いです。
I'm going to take good care of you because you're precious to me.
こんにちは。
I'm going to take good care of you because you're precious to me.
あなたは私にとって大切な存在だから、大切にするよ。
以下は「大事にする」「大切にする」の意味でよく使われる英語表現です。
take care of …
〜を大事にする
treasure …
〜を大事にする
cherish …
〜を大切にする
value …
〜を大切にする
例えば take care of someone/something なら「誰か/何かを大事にする」となります。
treasure someone/something も「誰か/何かを大事にする」です。
ぜひ参考にしてください。