ある日を境に大切な存在から邪魔な存在へと変わったって英語でなんて言うの?

それまで大切に想ってくれていた人が急に冷たくなったので、自分の存在が邪魔になったのだと感じました。
default user icon
MMさん
2017/09/16 21:52
date icon
good icon

14

pv icon

10582

回答
  • One day there was a turning point, where he suddenly changed from wanting to be with me to seeing me as "in the way".

    play icon

  • Suddenly everything changed one day, and I went from being his favorite person to his least favorite.

    play icon

この場合では「境」は「turning point」「watershed」という英訳です。
"in the way" = 邪魔
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • At one time I used to be the most important person to him/her. But at some point, I became no more than a fleeting memory to them.

    play icon

At one time I used to be the most important person to him/her. But at some point, I became no more than a fleeting memory to them.

At one time: かつては・昔は
at some point: ある時から・ある時点から
「邪魔な存在」の表現はfleeting memoryと意訳をしました。
fleetingは「儚い」というニュアンスでfleeting memoryと言うと「記憶から消えていく。」と言う意味になります。

Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
good icon

14

pv icon

10582

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10582

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら