この隠れん坊の場面で 「どこだろうね〜」と言いたいなら I wonder where they are 又は I wonder where he/she is と言えます。
それで、場所を除いて「いない」と言いたい時に They're not here 又は He's / She's not here と言えます。
そして、探して探して見つからなくて「本当にどこだろう」と言いたい時に Where could they/he/she be と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「いる」は和英辞典で調べると to be という動詞が出ます。
しかし、They (彼ら・その人(性がわからない・示さない場合))are. だけは足りません。
「どこに」いますかを表せなければなりません。そして「(彼らは)います」とは、 They are ではなく、 They're here, という、「ここ」も入れた文章です。
「いないよー」と言ったら、否定文にするから、 "They're not here," になりますが、今回は自分と相手の離れている場所にいないというなら, They're not there に変更できます。
どうでしょうか?
^.^
大人が鬼役で子供が隠れている、という状況でわざと「見つけられないなー」と言っている場面を想定して訳してみました。
I can't find you!
「見つけられないなー」
Where are you guys?
「みんなどこにいるのー?」
guysは口語的な表現で「みんな」という意味です。
アメリカ英語でよく使われます。
ちなみに鬼ごっこやかくれんぼなどの鬼役は英語で It と言います。
例文
I got you! You're it!
捕まえた!君が鬼だね!