"襲撃作"の訳し方が分かりません。
皆様の知恵を貸してください!
「衝撃作」は別にジャンルではないので、普通に形容詞として説明します。「衝撃」自体は「shocking」。
「ハマっている」は「I am into(名詞)」あるいは「I am obsessed with(名詞)」。
「the shocking film I'm into right now」の直訳は「今ハマっている衝撃的な映画」。
「the shocking movie I'm currently obsessed with」の直訳は「最近ハマっている衝撃的な映画」