I felt that next time I go to Haneda, I want to try more gourmet cuisines
スピーチで言うのでしたら、その全体の流れが把握した上で提案したいところですが、ここではとりあえず「I felt that next time I go to Haneda, I want to try more gourmet cuisines」を提案します。
グルメな料理は「gourmet(読み方:ゴアーメー) cuisines(読み方:クイジーンズ)」です。
それでも、羽田空港には色々な美味しい料理屋さんはあると思いますが、 gourmet に当たるかどうかはちょっと微妙だと思います。
過言すぎるかもしれないので、gourmet cuisines の代わりに wonderful food の方が良いかと思います。
なので、直訳よりは意訳の方が的確かと思いました。
Next time I go to Haneda, I want to try various gourmet meals.
Next time I go to Haneda, I want to try many delicious dishes.
1.) Next time I go to Haneda, I want to try various gourmet dishes. (羽田は次回に行く時は色々なグルメなご飯を味わいたいです。) 次に~時は次回と同じような意味ですので、Next timeという意訳をしました。味わうという直訳はto tasteですが、味わいたいに言いたい時はI want to try tastingから、I want to tryという省略をできます。「グルメ」は英語でgourmetです。グルメは英語で形容詞みたいな言葉ですので、その後は名詞が絶対必要です。ご飯は英語でmealです。
2.) Next time I go to Haneda, I want to try many delicious dishes. (羽田は次回に行く時はたくさんのおいしい食事を味わいたいです。) 色々は英語の直訳でvariousですが、色々な食事を食べる時はたくさんの食事を食べるとほとんど同じ意味です。それで「色々」はmany(たくさん)という意訳での出訳です。グルメ食事は普通においしいですので、delicious (おいしい)の意訳をできます。食事はmealかdishを訳せますが、ニュアンスはちょっと違います。Mealは全ての食事です。Dishは食事の色々な部分というニュアンスがあります。例えば、ライス/ご飯か、漬物のおかずなどはdishと呼べます。