thank-you party; a party in honor of ○○;dinner given in gratitude of ○○
「謝恩会」は英語で訳せば「thank-you party」に相当します。
けれども、それはちょっとキャジュアルな言い方なので、もうちょっとフォーマルにいいたいなら、「a party in honor of ○○」と言えば良いです。その○○のところに誰のためにお祝いするを入れます。
学校の場面でしたら、先生のために謝恩会が行うならこのようです。
a party in honor of one's teachers
a party in honor of the teachers
a thank-you party for the teachers
a dinner given in honor for one's teachers
a dinner given in gratitude for the teachers
「Dinner」か「party」を使うか、それは文脈によって決めます。
Dinner = 晩ご飯
party = パーティー
「パーティー」は少しだけキャジュアルな印象が与えます。
「Dinner」はもうちょっとフォーマルな時に使えば良いです。
英語頑張って下さい!
teacher appreciation dinner party after the graduation ceremony
アメリカの全国PTAの行事にTeacher appreciation day (week)
というのがあります。アメリカではPTAではなくPA(保護者会)がある学校も多いのですが、Teacher appreciation day (week)を取り入れているところも多いようです。時期は卒業式の後ではなくて5月が多いのですが、先生に感謝状をあげたりするほか、昼食会などをすることもあるようなので、
teacher appreciation dinner party after the graduation ceremony
(卒業式の後の先生に感謝するディナーパーティー)
と言えば、イメージが通じるのではないかと思います。
理屈っぽい相手だと、卒業してから感謝しても遅いよなどと言うかも知れませんが、そこは
It is a Japanese tradition!
で乗り切りましょう。