「点呼をとる」って英語でなんて言うの?

修学旅行などで集合場所に集ったときに行う点呼です。
Akio-emu akiさん
2018/10/22 18:42

14

8051

回答
  • roll call

  • take attendance

点呼は「roll call」ですが「take attendance」でも表現できます、こちらは「出席や参列の確認」の意になります。
回答
  • To make a roll call

To make a roll call =「点呼をとる」という意味です.
集合場所でも学校でもあなじように使える.

I'm going to make the roll call, if you hear your name please raise your hand.
"点呼をとります,名前が聞こえたら、手を挙げてください”
回答
  • roll-call

  • take roll-call

点呼 = Roll-call
「点呼をとる」= 'Take roll-call'
例文:
'I will take roll-call, so please answer "here" when I call your name.'
「点呼をとるから、名前を呼ばれたら「ヒア」と答えなさい。」
回答
  • take roll

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・take roll
点呼をとる

上記のように英語で表現することもできます。
私はアメリカの現地校に通いましたが、こちらの表現が使われることが多かったです。

例:
I'm going to take roll.
これから点呼をとります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

14

8051

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:14

  • PV:8051

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら