ヘルプ

鰹節でだしをとるって英語でなんて言うの?

お味噌汁にしろ、煮物にしろ「だしをとる」って英語で説明する時なんて言うんですか。昆布でだしをとるとかもできれば知りたいです。海外ではだしってとるんですか。
( NO NAME )
2015/12/10 23:16

161

100970

回答
  • make kelp broth

  • stock

  • dashi

だしは英語でも「dashi」と言っても通じます(お料理業界では少なくとも通じます!)が英語でも鶏だし=chicken stock (broth)という風に、煮出した出汁のことを表現します。

逆に「dashi」と英語でそのまま使う場合は和食のお出汁という意味でしか使えませんので注意が必要です(鶏だしは「chicken dashi」とは言いません)。

昆布もKonbuという風に言ってもOKですが一応kelp

という風に言っても良いです。ちなみに鰹節はbonito flakesと言っていました!

Hope this answers your なんてuKnow!
回答
  • Make (Japanese) dashi (broth) from kombu

  • Make Japanese soup stock from (sea) kelp

他のアンカーさんが答えられてる通りだと思います。 厳密にいうと昆布とケルプは違いますが、kombu が通じない人には (sea) kelpといいます。 海外では昆布やカツオでは出汁は取りませんが、鳥(チキン)やシーフード(例:貝類や甲殻類)からの出汁を使って料理をする事もあります。 シーフードスパゲティはclam(はまぐりやあさり)から出汁を使ったりしますね。

私の知ってる方も、海外にも昆布と出汁を普及させるべく奮闘されています。 基本的に料理の世界では昆布はkombu, 出汁はdashiと呼ぶそうです。 WASHOKU へのこだわりで素晴らしい事だと思います☆
回答
  • make broth from bonito flakes

  • make stock from kelp

英語では日本の伝統的なダシという言葉は無いが、外国では鶏、牛、野菜などからとった出し汁はあります。これを 'broth' か 'stock' と言います。vegetable broth/stock, chicken broth/stock, beef broth/stock と言います。ちなみに牛の骨の出し汁もありますよ!(beef bone broth)

と言うことで、鰹節 (bonito flakes) と昆布 (kelp) のダシを英語で説明したい場合は

Bonito flake broth/stock, kelp broth/stock

と言ったらいいでしょう!
回答
  • make broth from bonito flakes

make broth from bonito flakes
鰹節でだしをとる

make broth で「だしをとる」を英語で表現することができます。
bonito flakes で「鰹節」となります。

例:
First we will make broth from bonito flakes.
まずは鰹節でだしをとります。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
回答
  • make broth from bonito flakes

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・make broth from bonito flakes
鰹節でだしをとる

上記のように英語で表現することができます。
broth で「だし」、bonito flakes で「鰹節」を表現できます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

161

100970

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:161

  • PV:100970

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら