例:
I really love going to concerts.
私はライブに行くのがとても[好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34993/)です。
1.) concert ([コンサート](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63398/)) ライブはconcertと言えますが、concertは人気なバンドかすごく大きいアリーナでバンドがデビューするにしか言えません。
例えば、
Are you going to the concert at the Yokohama Arena? (横浜アリーナでコンサートに行きますか?)
2.) live show (ライブ) ライブは英語のliveから来ました。でも、英語ではバンドがlive showをすると言います。Live showは人気なバンドかどうかやどこにするのが関係ありません。例えば、カフェでもlive showもできます。Live showは人の前で楽器を弾いて、歌うという意味です。
例えば、
I went to a live show at a cafe last night. (前夜、カフェでライブに行きました。)
「[バンド](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60529/)のライブに行くのが[趣味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36229/)です」
"My hobby is going to band concerts" など
イベントによって言葉が変わります。日本語だといつもライブを言ってるけど英語は違う
音楽 - concert
パフォーマンス、コメデイなど - live show
芸能人のトーク - live event
明日浪江アムロのライブ行くんだ
I:m going to Namie Amuros concert tomorrow
新日本プロレスのライブ行きたいけどチケットは高すぎる
I wanted to see NJWP but the tickets are too expensive
私の生徒がライブの問題でよく困っていますよ。ライブはlive show/concertから出て来たかもしれいませんが、英語でliveだけで使えません。
バンドのライブに行くのが趣味です。My hobby is going to concerts/shows.
to see liveの使い方:
I saw Arashi live. アラシのライブで見ました。
ご参考にしていただければ幸いです。
「ライブ」はLive performance、Live show、Concertはどれでも使ってOKです。
従って、「バンドのライブに行くのが趣味です」も色な言い方があります。
→ I like seeing live performances of bands.
→ My hobby is going to live shows by my favorite bands.
→ I enjoy going to concerts.
「Live」だけ言いますと、「生放送」という意味になります。よくニュースやスポーツ試合の時に、テレビ画面の右上に見えます。
また、イントネーションをちょっと変えて、文章で使いますと普通に「住む」や「生きる」とう動詞になります。
→ I live with my parents.
(両親と一緒に住んでいます。)
→ He died so that we may live.
(私たちが生けるように、彼が死んだ)