My Japanese friend has passed the Eiken grade Pre-1.
My Japanese friend has passed a high level English test.
一つ目の英文は「私の日本人の友人は英検準1級をもっている」という意味です。この文章は "has passed" を書いている。翻訳すれば、「合格された」ということです。
grade Pre-1 = 準一級
grade 1 = 一級
二つ目の英文は、もしイギリス人は英検の話しが分からなかったら、この文章を使える。"My friend has passed a high level English test" は「私の日本人の友人は上級英語のテストを合格しました。」という意味です。
最後に「つい先日までイギリスに4年間住んでいて」と翻訳すれば、"He lived in England for 4 years until recently" と言える。
He/she passed the English proficiency pre-1 level test.
「つい先日までイギリスに4年間住んでいて、彼は英検準1級をもっている」=He lived in England for 4 years until recently, and he passed the Eiken pre-1 level.
となります。
英検という試験は日本にしかないので、外国人は英検と聞いてもよくわからないと思います。日本に住んでいたりする外国人であれば Eiken test などで通じると思いますが、わからない外国人に対してであれば、英語能力試験として、English proficiency test と伝えた方が良いでしょう。準1級は1級の一つ手前のレベルなので pre-1 level となります。
資格を持っている場合の「〜の資格を持っている」だと has a certificate in 〜 となりますが、英検の場合はテストなので資格というよりかは単純にテストを合格したという言い方の方が良いので、pass the test となります。どうぞご参考に。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
He/She passed the Eiken Grade Pre-1.
彼/彼女は英検準1級を持っています。
He/She passed a high-level English test.
彼/彼女は上級の英語試験に合格しました。
英検は日本の試験なので、海外の方はわからないかもしれません。
そのため、high-level English test などと言っても良いと思います。
ぜひ参考にしてください。