英語で「話は「Story」になります。
なので、「あなたの話を聞かせてください」は「Please tell me about your story」になります。
また、この「Please tell me about your...」は話しだけでもなく、「話」の「Story」を別の単語に変えることでいろいろなことが聞けます:
「Please tell me about your dog 」 「あなたの犬について聞かせてください」
「Please tell me about your wife」 「あなたの奥さんについて聞かせてください」
「Please tell me about your house」 「あなたの家について聞かせてください」
「Please tell me about your job」 「あなたの仕事について聞かせてください」
「話」は「story」のような意味がありますけど、Martonさんのノートに書いてあったの例文には、言い方が変わります。
あなたの話を聞かせてください。 = Tell me about yourself. (or) Please tell me what you have to say.
"Tell me about yourself." という、自己紹介みたいな話が出ます。知らない人といつでも言うと大丈夫です。
"Tell me what you have to say." の方が、もし相手は何かの経験について話がありそう時に使えます。
この二つの例から、一番適切のほうを選んでください。
ご質問ありがとうございます。
・「Please tell me about 〇〇」
=〇〇について教えてください、
〇〇について話してください、
(例文)Please tell me about your dog.
(訳)あなたの犬について教えてください。
(例文)Please tell me about your teacher.
(訳)あなたの先生について教えてください。
・「story」
=お話し
お役に立てれば嬉しいです。
Coco