「I know I am doing my best but my effort is in the wrong direction」一生懸命やっているのはわかるけど、努力方向が間違っている。
「I know I am doing my best but my effort is misdirected」も通じます。
You are trying the wrong way.
「やり方が間違ってるよ」
直訳からは外れますが、「努力」effort や方向「direction」は若干硬めの印象を受けます。
もう少しカジュアルに行くならこちらでもいいかなと思います。
trying =「努力している」「挑戦している」「頑張っている」
the wrong way =「間違った道」
会話だとこんな感じです。
I did everything to make her happy, but she is still mad.
Well, I think you are trying the wrong way.
「彼女を喜ばせるために色々やったのに、まだ怒ってるんだよね」
「う〜んまぁ、やり方が間違ってるかな」
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're wasting your effort.
「自分の努力を無駄にしてしまっているよ」
wasteは「無駄にする」の意味です。
例)
Stop wasting your time.
「時間を無駄にするのをやめなさい」
You're putting effort into the wrong things.
「間違ったことに力を入れてしまってるよ→力を入れるものを間違ってるよ」
put effort intoは「~に力を入れる」の意味です。
例)
My school is putting effort into English education.
「私の学校は英語教育に力を入れている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI