・期待を裏切る
・親友を裏切る
といった表現が英語ではどのようにいうのか知りたい。
誰かの期待を裏切ることは英語で「let down」と表されます。「Disappoint」と近い意味があります。
I let her down. = I disappointed her.
親友を裏切ることは「betray」または「go against someone's wishes」と言います。
I betrayed her.
I went against her wishes. / I did it against her wishes.
もっとも強いの方は「back stab」と「stab someone in the back」と言う言い方です。
I stabbed her in the back.
I can't believe he would back stab me like that! 「彼は私を裏切っただなんて、信じられない!」
「裏切る」の英語での一般的の翻訳は"to betray"または"to double-cross"となっています。
例:
"He betrayed his friend."
「彼は彼の友達を裏切った。」
しかし、場合によって別の単語が使われています。例えば「期待を裏切る」は"to let (someone) down"といいます。
例文:
"I let him down."
「私は彼の期待を裏切った。」
(この場合は"I betrayed him."と言ったら、「私は彼を裏切った」という意味になります。)
参考になれば幸いです。