Using the tickets, you can ride on a bullet train as you like/want
でいいのでしょうか。
Japan rail passについての話で言いたかったです
書いてくれた英文はほとんど当たってますが、一つのところを書き直させていただきたいです。
細かいところですが、もし"you can ride a bullet train"と言ったら「一つの新幹線だけ乗れる?」と思っちゃう可能性は少しあります。
こうゆう時"the bullet train"と言いたら、言いたいの「新幹線に乗れる」となります。
後、望むだけは英語で"as much as you like"になります。
1) "このチケットであなたが望むだけ新幹線を使用できる" と言う意味です.
2)"このチケットを使えばあなたが望むだけ新幹線に乗れる" という意味です.
3) "このチケットを使えばあなたが無制限に新幹線に乗れる" という意味です.
望むだけ : as much as you like / as many times as you like .
無制限に:an unlimited amount of times.
新幹線に乗る : to ride the bullet train / to take the bullet train / to use the bullet train.