Even if I'm 70, if I'm healthy I think I'd want to work.
Even if I'm 70-years-old, if I'm healthy I think I'd want to work.
〜になっても -->"even if"に翻訳できます。
〜したい--> "want to"
働く--> "work"
〜元気であれば -->"If I'm healthy"
"years-old"を抜けても大丈夫です。言う人は言うけど、言わない人がかなり多いと思います。
纏めっていくと:
「65歳とか70歳になっても働きたいか?」
"Even if you're 65 or 70 would you want to work?"
「70歳になっても元気であれば働いていたいと思う」
Even if I'm 70, if I'm healthy I think I'd want to work.
If I still have the energy I think I would like to work when I'm 70.
1.)If I still have the energy I think I would like to work when I'm 70. (70歳になっても元気であれば働いていたいと思う) 「元気」は力が余裕と同じ意味なので、英語でhave energyと訳せます。「元気であれば」はIf I still have the energyという出訳です。「働く」は英語でto workです。「70歳になっても」はwhen I'm 70という英語表現と同じ意味です。
例えばの会話、
A: When you are 65 or 70 do you still want to work? (65歳とか70歳になっても働きたいか?)
B:If I still have the energy I think I would like to work when I'm 70. (70歳になっても元気であれば働いていたいと思う。)