70歳になっても元気であれば働いていたいと思うって英語でなんて言うの?

日本の定年が高齢化している件についてのディスカッションで「65歳とか70歳になっても働きたいか?」との質問に対し「70歳になっても元気であれば働いていたいと思う。」と言いたい時。
KAZUさん
2018/10/27 22:17

8

2916

回答
  • If I still have the energy I think I would like to work when I'm 70.

1.)If I still have the energy I think I would like to work when I'm 70. (70歳になっても元気であれば働いていたいと思う) 「元気」は力が余裕と同じ意味なので、英語でhave energyと訳せます。「元気であれば」はIf I still have the energyという出訳です。「働く」は英語でto workです。「70歳になっても」はwhen I'm 70という英語表現と同じ意味です。
例えばの会話、
A: When you are 65 or 70 do you still want to work? (65歳とか70歳になっても働きたいか?)

B:If I still have the energy I think I would like to work when I'm 70. (70歳になっても元気であれば働いていたいと思う。)
回答
  • Even if I'm 70, if I'm healthy I think I'd want to work.

  • Even if I'm 70-years-old, if I'm healthy I think I'd want to work.

〜になっても -->"even if"に翻訳できます。
〜したい--> "want to"
働く--> "work"
〜元気であれば -->"If I'm healthy"
"years-old"を抜けても大丈夫です。言う人は言うけど、言わない人がかなり多いと思います。

纏めっていくと:

「65歳とか70歳になっても働きたいか?」
"Even if you're 65 or 70 would you want to work?"

「70歳になっても元気であれば働いていたいと思う」
Even if I'm 70, if I'm healthy I think I'd want to work.

8

2916

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:2916

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら