暫定って英語でなんて言うの?
会社の売上の暫定的な数字を発表したいのです。ほぼ決まっている状態を表す暫定を英語でなんて言うの?
回答
-
Preliminary
-
Estimated
-
tentative
3つの英単語を紹介します。
・Preliminary
まず、「preliminary」です。これは「ほぼ決まっている」または「[近いうちに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62764/)決定する」ことに対して使えます。
「These are the preliminary sales numbers for April.」
「これは、4月の売り上げの暫定的な数字です。」
・Estimated
次は、「estimated」です。これは「これから数字はこれぐらいになるはず」という意味です。「[見積もり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36335/)」と言う意味です。
「These are the estimated sales numbers for June.」
「これは、6月の売り上げの予想です。」
・tentative
最後に、「tentative」です。これは、「とりあえず、これぐらいだけど、大きく変わる可能性がある」と言う意味です。
「These numbers are only tentative, and may change in the future.」
「この数字は仮のもので、これから変わる可能性もあります。」
回答
-
preliminary
-
provisional
一般的に、「preliminary」は「[事前](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40527/)」や「[準備](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36245/)」の意味をしているけど、「preliminary results」や「preliminary numbers」を言うと、「最終確認はしていないが、暫定的な数字です」みたいな意味になります。つまり「これから正式な数字を発表する」という意味を表します。「Provisional」は「暫定的」のほぼ直訳です。
回答
-
preliminary
-
estimated
preliminary
estimated
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「暫定」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
例:
Here are the preliminary numbers.
こちらが暫定の数字になります。
estimated は「推定の」「予想の」というニュアンスです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。