1着目と2着目に違いを出さないとだよねって英語でなんて言うの?

妹の結婚式のドレス2着を一緒に決めています。
暫定で選んだドレスが似ていて、もっと違いを出さないとお色直しした感じが出ないと思うので
「なんか似てるね。1着目と2着目に違いを出さないだね。」
という会話をしています。make a differenceで言えますか?
default user icon
kyokoさん
2018/12/24 11:01
date icon
good icon

5

pv icon

2019

回答
  • We have to make sure that we make a difference between the two dresses.

    play icon

We have to make sure はちゃんと確かめないとねと言う意味です。

that we make a difference between the two dresses. は二つのドレスに違いをもっと出さないとねと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • We have to make sure that there is a difference between the first and second dress

    play icon

この文脈でこのように翻訳できると思います、「1着目と2着目に」=「between the first and second dress」、「違いを出さないとだよね」=「have to make sure that there is a difference」、ということでこの文章を提案しました
「なんか似てるね」=「they look kind of similar」、も含めたいならこのように表現できます:「They look kind of similar, we have to make sure that there is a difference between the first and second dress」
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • We have to find the difference between the 2 dresses.

    play icon

  • We have to differentiate between the 2 dresses.

    play icon

make a difference は二つの意味があります.
1) to cause change, 違いを生じる.
2) to do something that is important, 大事なことをする.
この場合では使えません.

違いを出す:to differentiate / to find the difference.

"1着目と2着目に違いを出さないとだよね":
We have to find the difference between the 2 dresses. または:
We have to differentiate between the 2 dresses.

good icon

5

pv icon

2019

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2019

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら