通帳の残高が1万円を切ると焦ります。
銀行の口座や会社の経理などで、英語で「残高」という言葉は「balance」になります。「通帳の残高が1万円を切ると焦ります」は「I get nervous when my bank balance falls below 10,000 yen」になります。
ご質問ありがとうございます。
意味
通帳:bank passbook
残高:bank balance
~を切る:gets below ~
1万円を切る:becomes less than 10,000 Yen, gets below 10,000 yen
焦ります:become impatient, become anxious
預金残高:savings account
「通帳の残高が1万円を切ると焦ります。」
I become impatient if my bank balance is less than 10,000 yen.
例:
- carry forward the balance to the second half
残高を後期へ繰越す
お役に立てば嬉しいです。