中心って英語でなんて言うの?

自分が中心になっていないと機嫌が悪くなる友人がいます。そういう時の中心というのは英語でなんていうのが正しいのでしょうか。
default user icon
Asuraさん
2018/10/31 12:31
date icon
good icon

6

pv icon

5913

回答
  • center

    play icon

  • center of attention

    play icon

「自分が中心になっていないと機嫌が悪くなる友人がいます。」= I have a friend who gets angry when s/he is not the center of attention.

「注目の中心」 = center of attention
回答
  • the center

    play icon

「中心」は英語で「the center」という表現に翻訳できます。
この文脈で主人公じゃないと言うことですね。
だから--> "the center of attention"となります。

単語:
自分--> "one's self"
機嫌--> "mood"
友人 "friend"
表現:
機嫌が悪くなる--> "to become upset" 後この慣用句-->"mood goes sour"

翻訳:「自分が中心になっていないと機嫌が悪くなる友人がいます。」

"I have a friend who gets upset if they are not the center of attention"
"I have a friend who's mood goes sour if they are not the center of attention"
good icon

6

pv icon

5913

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5913

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら