我がまま過ぎるよって英語でなんて言うの?

自己中心的で我がままな人に対して。
female user icon
Mayukoさん
2016/04/30 10:52
date icon
good icon

32

pv icon

14404

回答
  • ① You're being too selfish.

    play icon

わがままとは「selfishness」です。自分のことばかりを優先するというニュアンスです。

従って、「① You're being too selfish.」が適切な英語だと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • You are too egoistic/selfish/self-centered.

    play icon

わがままな はegoistic や selfish, self-centered などになります。
~すぎる は too を使います。

She is incurably selfish.
彼女はどうしようもないくらいわがままだ。

子供などでしたら、『甘やかされた」というspoiled, spoiltを使います。

Her child is too spoiled.
彼女の子供は、甘やかされすぎている。
good icon

32

pv icon

14404

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:14404

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら