「大きくなる」は普通にGetting big/biggerで表せます。
例(中立)
It's(what we are talking about is) getting big/bigger!
話が大きくなってきた!
Get out of handは「制止が出来なくなる」や「収拾がつかなくなる」の意味で「思わぬ方向に転がる」に近いかと思います。コントロール出来ない場合はネガティブな要素があると思います。
例(若干ネガティブ)
It's (what we are talking about is) getting out of our hand.
私達の収拾がつけられないくらいの話になっている。
(ネガティブ)I didn't hope this would be such a big one.
Shoheiさんへ
3月のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
(既に先の回答者様がアドバイスされている
内容がございますので、別表現を紹介します)
ネガティブな響きを持たせたい、という
ことでいらっしゃいますので、気持ちを
ストレートに表してみるのは如何でしょうか?
I didn't hope this would be such a big one.
「そんな大きなものになるとは、望んでいなかった」
(日本語訳はあくまでもイメージです)
didn't hope の部分で過去形を使っていますので
後半も this 【would】be と will を過去形の would に
致しました:英語話者が惰性的に行っている、話し方の
ようなものです。
「話が思わぬ方向へ行く」の英訳が難しいですね。
確かに、話 = story などと言う訳にもいきません。
そこで、今回のように言い換えてみました。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Shoheiさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄