I've been using X for a long time now, but I never thought about how it works.
「動作原理」を言い換えて「どうやって動作するの」とかと言えますね。それは自然な英語の言い方になります: how it works. この work はものの「動く」「動作する」ことです。
「いままで〜使ってきた」は I have been using X で、「今まで」を up until now に訳してしまったら 「けどこれからもう使わない」という印象を与えてしまうので 「長い間」「長年」という言い方にした方が良い。 そして for a long time now にしました。
「〜したことはない」とは I have never (過去分詞)ですから I have never thought (考えた)になり、to think about X という句動詞が 「〜を考える」で about を付けて 前に訳した「動作原理」の how it works で文章を終えます。
まとめると、その英訳は I have been using X for a long time now, but I never thought about how it works. です! ^.^