ヘルプ

やっとこの本が手に入った!って英語でなんて言うの?

ずっと欲しかった本がAmazonでやっと届きました!
shun akazawaさん
2016/03/23 20:57

62

61898

回答
  • I finally got the book!

「やっとこの本が手に入った!」は日常英語でこのようです。
I finally got the book!
に相当します。

「手に入れる」というのは英語で:
to obtain (少し硬い感じ)
to procure (少し硬い感じ)
to get (日常会話にとても自然)
to receive (もらう)
になります。

「ずっと欲しかった本がAmazonでやっと届きました!」
I have been wanting this book from Amazon for such a long tine, and it finally was delivered!

英語頑張って下さい!
回答
  • Finally, I've got this book (from Amazon).

  • I've got this book (from Amazon) in the end.

他のアンカーの方が回答されている通り finally や at last が「ようやく」や「やっと」という表現方法です。 私の場合は現在完了形を使います。 過去で手に入れて、今も持っている(継続)だからです。 「その場で」手に入れた、という喜びを表現するなら過去形でOKです。

さて、2番目の表現ですが、これは「最終的には買っちゃった」という意味合いを持ちます。 買うか買わないか迷って挙句に買ってしまった場合、それがずっと欲しかったというニュアンスも持ちますし、衝動買いしてしまった場合も使えます。

お役に立てれば幸いです☆
回答
  • I finally got my hands on the book!

  • I was finally able to get my hands on the book!

手に入ったは英語で “get my hands on ____”という表現がありますので使ってみて下さい!
Was able to get my hands on = 手に入れた
Got my hands on = 手に入った

ちなみに “ずっと欲しかった” は: I really wanted for ages 又は “I was wanting for a long time” です!

—> I finally got my hands on the book I’d Brent wanting for ages!
回答
  • At last I got this book!

既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、私からは追加で紹介致します。

finally を、at last 「ついに、とうとう」と
言い換えることができます。

直訳すると、「最後に」となりますが(あくまで直訳です)
「長い間待った後で(=遅れていたり、地道に努力を続けてきた後で)」
というニュアンスが出せる言葉遣いです。

感情をこめて、At last と大きな声で発声し
一呼吸おいてから I got this book! と言うと
より気持ちが伝わります。

少しでもお役に立てますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄



Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • Finally, I got this book!

ついに、やっと=finally
文章中にもよく出てくる副詞ですよね。
ようやく、やっと、最終的にといった意味の副詞です。

手に入れる、はgetが一番自然かと思いますので
I got ~!を使って表現します。
Yayoi TINY ENGLISH School代表
回答
  • I finally got the book!

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・I finally got the book!
やっと本が手に入った!

finally で「やっと」を英語で表現することができます。
get で「手に入れる」となります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

62

61898

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:62

  • PV:61898

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら