日本語だと“どのくらい〜〜”を聞く時“さ”を付けるけど英語はちょっと難しいです。言葉はいつも違う。
厚さ - thickness, how thick
長さ - length, how long
高さ - height, how tall, how high
暑さ - heat, how hot
硬さ - how hard, hardness
この棒の厚さはどのぐらい?
How thick is this pole?
その厚さ分かんないから測ってみて
I don’t know its thickness so try and measure it
"thickness" ←「厚さ」の直訳です。
"how thick" ←この言い方は質問でよく使われていますが、「thickness」の代わりにも言えます。
"cut of meat" ←「肉片」のことです。
「その肉片の厚さはどれ程か?」の例文:
・"What is the thickness of that cut of meat?"
・"How thick is that cut of meat?"
「うちの家族はお肉が大好きで、お肉を切るとき、その肉の厚さで喧嘩が始まってしまうほどです。」の例文:
・"My family loves meat so much that we argue over the thickness of our cuts of meat."
・"My family loves meat so much that we argue over how thick our cuts of meat are."
この場合の厚さはthicknessと言います。X inch-thinkのような文も使います。
例えば、
Please buy four 1-inch thick 18 ounce steaks.
厚さ1インチの18オンスステーキを四つ買ってください。
父さんは厚いステーキを好みます。
My father prefers thick steaks.
T-ボーンステーキなら、この厚さが最適。
This is the best thickness for T-bone steaks.