「少しでも」は英語で「even just a little bit」か「just a little bit」か「even just a little」に相当します。
「最近運動していないので階段を使うことで少しでも健康のためになるかなぁ」は英語で「Recently I haven't been exercising, so maybe just using the stairs a little bit will be good for my health」になります。
他の例文:
Mother: Just eat a little bit?
お母さん:少しでも食べな?
Child: I don't even want to eat a little bit!
子供:少しでも食べたくない!
勉強を全然しないより、毎日少しでもしたら続くよ。
Even if you just study a little bit each day, it's better progress than not studying at all.
少しでも役に立てれば嬉しいな。
I hope this helps, even if it's just a little bit.
英語頑張りましょう!:)
前のアンカーの方々に続いてちょっとだけ補足してみようと思います。
「少しでも」という日本語は文脈に依存してさまざまな英語表現になると思いますが、状況によっては at all を使うとうまくいくでしょう。at all = even a little という意味です。
① If you are skeptical at all, you'd better not sign a contract with them.(少しでも怪しいと思ったら、契約はしないほうがいいよ。)
② Can you play the piano at all?(君は少しでもピアノが弾けるの?)
このように ① if 節の中 ② 疑問文 で用います。
ちなみに not ... at all は「少しも...ない」つまり「まったく...ない」という否定の強調になります。これはみなさんお馴染みですねきっと。
参考になれば幸いです。
I think using stairs can make a little difference to my health.
Fumiyaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
私からは、
make a little difference
という英語話者のよく用いるナチュラルな
表現がありますので、紹介致します。
例えば、
ex. His lecture made a difference to my life.
で、「彼の講義は私の人生に違いをもたらした
=(良い意味で)人生を変えた」
ex. He can make a big difference to our team.
で、「彼は我々のチームに違いを大きなもたらすことが出来る
=大きく貢献できる」
などと、主にポジティブな文脈でよく使われます。
今回の英文は、
I think using stairs can make a little difference to my health.
「階段を使う事は、健康に小さな違いをもたらすことができる
=少しでも良くすることができる」
といったニュアンスです。
応用もききますので、是非会話でご活用くださると幸いです。
・・・Fumiyaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「少しでも」という意味の英語を1つ覚えるなら、
even just a little bit
という表現を覚えるのが一番ベストだと思います(*^_^*)
以下、少しだけ例文を挙げます(*^_^*)
例)
If I eat even just a little bit, I'll throw up.
「ほんの少しでも食べたら吐いちゃうよ」
I wish I could fly even just a little bit.
「ほんのちょっとだけでも飛べたらいいのになぁ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)