〜の点でいうとって英語でなんて言うの?

たとえば「仕事をやめる」と「楽」だが「お金を稼ぐことができない」ことについて、『仕事をやめると楽だが、お金という点でいうと難しい(やめることはできない)』と言いたいです。
male user icon
YUUKIさん
2018/11/20 23:21
date icon
good icon

2

pv icon

5193

回答
  • I feel very happy if I quit my job, but when it comes to money, It is difficult to live here.

    play icon

When it comes to は、「〜について言えば」「〜に関しては」という意味になります。
〜の点でいうとに当たる表現は、実はもっともっとたくさんあります。
調べてみると楽しいと思いますよ!
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • in terms of

    play icon

おっしゃられている文脈関係なしに、「~の点で言うと」「~の点においては」の部分だけで訳すと、
in terms ofが一番幅広く使える表現だと思います(^^♪

例えば、
This job is much better than my previous job in terms of salary.
「給料面では/給料の点では、この仕事の方が前の仕事よりもずっと良い」
のように使います。

ですが、
おっしゃられている文脈では、
I can relax more if I quit my job, but I need to keep working to make money.
「仕事を辞めたらもっとゆっくりできるが、お金をかせぐためには、働き続けないといけない」
などのように言う方が自然だと思います。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
  • I would feel great if I could quit, but it's difficult to quit because of money.

    play icon

  • It would feel nice to quit, but I don't have the money to do it.

    play icon

1. I would feel great if I could quit, but it's difficult to quit because of money.
仕事をやめると楽だがお金の点でいうと辞められない。
*I would feel great if I could quit, but...=「仕事をやめると楽だが」
*because of =~の点でいうと/~なので


2. It would feel nice to quit, but I don't have the money to do it.
仕事をやめられたらいいけど、それをやるだけのお金がないよ。(=お金の点でいうと辞められない。)

<例> 
A. 悲しいなら仕事をやめたほうがいいと思う。
If you are sad, I think it would be better to quit your job.
B. 仕事をやめると楽だが、お金の点でいうと辞めれないよ。
I would feel great if I could quit, but it's difficult to quit because of money.



Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
good icon

2

pv icon

5193

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5193

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら