そういう時は本当は褒めてあげないといけないって英語でなんて言うの?

猫がネズミを取ってきた時にパニックになってしまったのですが「そういう時は本当は褒めてあげないといけないんですよね」と言いたいです。よろしくお願いします
female user icon
Tomさん
2018/11/23 18:58
date icon
good icon

2

pv icon

2262

回答
  • You need to praise them when they do that.

    play icon

  • It's important to praise a cat who catches a mouse.

    play icon

ネズミを取る = to catch a mouse/rat (「rat」は「mouse」より大きいネズミです。)

褒める = to praise (「speak well of」も言えますが、そういうと、ほかの人に「うちの猫がネズミを取ったよ!偉かったよ!」と言っている状態です。「褒める」は、そのいいことした人・猫に直接言っている場合です。)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • At times like this all you can do his praise them

    play icon

At times like this all you can do his praise them
という時は褒めるしかできないことです

本当はやって欲しくないことなんですが、上手に出来てすごいつて思って褒めてあげることですね。

at times は時々の意味なんですけど like this を加えて こういう時の意味になります。
good icon

2

pv icon

2262

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2262

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら