先端って英語でなんて言うの?
鉛筆の先端、のように先っぽのこと。また、「流行の最先端」「技術の最先端」のように一番進んでいるもののことも表します。
回答
-
tip of the pencil
-
the leading-edge of technology
-
the forefront of fashion
実物のとんがっている先っぽは「tip」。
抽象的なものの先端は「leading-edge」や「forefront」です。
回答
-
tip
-
cutting edge
1.) tip (先端) 「先端」は英語でいろいろな出訳がありますが、今回はtipがいちばん似ていることばです。Tipは何かの端とか鋭いのことです。
例えば、
pencil tip (鉛筆の先端)
2.) cutting edge (最先端) 「最先端」は英語でcutting edgeと訳せます。Cutting edgeは一番進んでいるものという意味があります。
例えば、
The cutting edge of fashion (流行の最先端)
The cutting edge of technology (技術の最先端)
回答
-
tip
-
point
こんにちは。
「先っぽ」という意味であれば「tip」や「point」を使います。
・tip of a pencil:鉛筆の先端
「最先端」は「latest」「cutting edge」「forefront」といいます。
・latest technology/cutting-edge technology:最先端技術
参考になれば嬉しいです。
回答
-
tip
-
cutting-edge
1) tip
先端は英語で tip と言うことができます。
例えば鉛筆の先端なら tip of a pencil となります。
2) cutting edge
例えば「最先端の技術」のような使い方の場合は、
cutting edge などの表現が便利です。
例:
Be careful when you touch the tip of a pencil.
鉛筆の先端を触るときは気をつけて。