先端って英語でなんて言うの?

鉛筆の先端、のように先っぽのこと。また、「流行の最先端」「技術の最先端」のように一番進んでいるもののことも表します。
default user icon
itoさん
2018/11/26 08:45
date icon
good icon

15

pv icon

17468

回答
  • tip of the pencil

    play icon

  • the leading-edge of technology

    play icon

  • the forefront of fashion

    play icon

実物のとんがっている先っぽは「tip」。
抽象的なものの先端は「leading-edge」や「forefront」です。
回答
  • tip

    play icon

  • cutting edge

    play icon

1.) tip (先端) 「先端」は英語でいろいろな出訳がありますが、今回はtipがいちばん似ていることばです。Tipは何かの端とか鋭いのことです。
例えば、
pencil tip (鉛筆の先端)

2.) cutting edge (最先端) 「最先端」は英語でcutting edgeと訳せます。Cutting edgeは一番進んでいるものという意味があります。
例えば、
The cutting edge of fashion (流行の最先端)

The cutting edge of technology (技術の最先端)
回答
  • tip

    play icon

  • point

    play icon

こんにちは。

「先っぽ」という意味であれば「tip」や「point」を使います。
・tip of a pencil:鉛筆の先端

「最先端」は「latest」「cutting edge」「forefront」といいます。
・latest technology/cutting-edge technology:最先端技術

参考になれば嬉しいです。
回答
  • tip

    play icon

  • cutting-edge

    play icon

1) tip

先端は英語で tip と言うことができます。
例えば鉛筆の先端なら tip of a pencil となります。

2) cutting edge

例えば「最先端の技術」のような使い方の場合は、
cutting edge などの表現が便利です。


例:
Be careful when you touch the tip of a pencil.
鉛筆の先端を触るときは気をつけて。
good icon

15

pv icon

17468

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:17468

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら