微妙なニュアンスをどのように表現するか教えてください。
働く環境に同僚が文句ばかり言っていますが、綿sの会社は最高とは言わないまでも、ほかの会社と比べてそん色ない程度の環境は整っています。日本とではそんなに悪くないなどと表現しますが、このニュアンスはどのように出しますか?
①It's not that bad (compared to other companies).
→(他の会社と比べて)そんなに悪くないよ。
②It's not such a bad place.
→そんなに悪い場所じゃないよ。
It’s not that bad. だけでも全然大丈夫だと思いますが、もしもっと細かな表現をお望みであれば at allとつけてみるといいかもしれません。at allは否定の文章にくっつけると強調する働きをするので、not badだけでは「悪くない」と単純な否定なのに対して at allがくっつくと逆に少しポジティブに聞こえます。
最後の if not は「〜とは言わないが」という意味なので 「最高だとは言えないが」と付け足すことができます。便利な表現なので
if not perfect 「完璧まではいかないが」
なんて言い換えることもできます。
参考にしてください
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
まず言葉や表現を説明したいとも見ます!
ほかの-->"other"
会社--> "companies
そんなに"not so"に翻訳できます。程度を表す時使いますね。
たとえば:"Not so delicious/tasty"そんなに美味しくない。
悪くない--> "not bad"逆に「悪い」は"bad"になります。
文法:
A比べてB
A compared with B
例えば:
リンゴと比べた桃は食べやすいです。
"Compared with eating apples peaches are much easier to eat."
上記のことを考えながら文書を作ってみると
ーー>「ほかの会社と比べてそんなに悪くない」
"Compared with other companies it's (our company)「自分の会社」 not so bad”
"Compared with other companies it's not so bad"
ほかの言い方だと
"Compared with other companies it's not that bad"
この場面で"so"や"that"は程度を表す言葉です。