ヘルプ

「○○した拍子に」って英語でなんて言うの?

「子供同士で叩き合いのケンカをしていた時、叩いた拍子に壁に足をぶつけてしまい、アザができた」と英語で説明したいです。
Rachaelさん
2018/11/29 14:24

4

1795

回答
  • Just after ~happened ~ happened

  • Promptly after ~ it was like clock work and ~ happened

二人の息子がいつもこうなんです!
「Just after ~happened」~した拍子に「 ~ happened」~が起こってしまった

「Promptly after ~ 」~した拍子に「it was like clock work and ~ happened」っで時計のように次に~が起こってしまった

Promptlyはこの後すぐって意味があります。例えば:
He replied to my email promptly→彼は僕のメールにすぐ返事してくれました
回答
  • He/She hit his/her leg against the wall fighting with another kid and got a bruise.

〜した拍子にというのは英単語1つで表すというより下記のように

verb verb-ing (動詞+動詞の進行形)で表すのが自然だと思います。

He/She hit his/her leg against the wall fighting with another kid and got a bruise.
まずその子が男の子か女の子かによってHeとSheを使い分けましょう。
hit leg against the wallで壁に足をぶつける、fighting with another kidで他の子とけんかする、got a bruiseであざを作るという意味です。

4

1795

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:1795

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら