世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「○○した拍子に」って英語でなんて言うの?

「子供同士で叩き合いのケンカをしていた時、叩いた拍子に壁に足をぶつけてしまい、アザができた」と英語で説明したいです。
default user icon
Rachaelさん
2018/11/29 14:24
date icon
good icon

5

pv icon

5878

回答
  • He/She hit his/her leg against the wall fighting with another kid and got a bruise.

〜した拍子にというのは英単語1つで表すというより下記のように verb verb-ing (動詞+動詞の進行形)で表すのが自然だと思います。 He/She hit his/her leg against the wall fighting with another kid and got a bruise. まずその子が男の子か女の子かによってHeとSheを使い分けましょう。 hit leg against the wallで壁に足をぶつける、fighting with another kidで他の子とけんかする、got a bruiseであざを作るという意味です。
回答
  • Just after ~happened ~ happened

  • Promptly after ~ it was like clock work and ~ happened

二人の息子がいつもこうなんです! 「Just after ~happened」~した拍子に「 ~ happened」~が起こってしまった 「Promptly after ~ 」~した拍子に「it was like clock work and ~ happened」っで時計のように次に~が起こってしまった Promptlyはこの後すぐって意味があります。例えば: He replied to my email promptly→彼は僕のメールにすぐ返事してくれました
good icon

5

pv icon

5878

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5878

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら